miscentertainmentcorporateresearchwellnessathletics

双语:繁花剧组回应古二录音


双语:繁花剧组回应古二录音

11月8日,《繁花》剧组发布严正声明,回应原工作人员程骏年(网名"古二")持续在网络平台散布所谓"内部录音"一事。声明指出,这些音频既未取得任何主创授权,又经过剪辑、拼接和断章取义,已被大量营销号二次加工后迅速扩散,导致"导演现场霸凌""演员带资进组"等不实话题连登热搜,严重扭曲观众对剧集创作过程的认识,使上线仅一周的《繁花》遭遇评分异常下跌,品牌合作方亦接到大量抵制投诉,社会影响恶劣。

On November 8th, the production team of Blossoms issued a solemn statement in response to the ongoing dissemination of so-called "internal audio recordings" by former staff member Cheng Junnian (online alias "Gu Er") on social media platforms. The statement clarified that these audio clips, neither authorized by any of the main creators nor presented in their original form, have been edited, spliced, and taken out of context. After being further reprocessed by numerous marketing accounts, the clips spread rapidly online, sparking false and defamatory topics such as "director engaging in on-set bullying" and "actors securing roles through financial backing" that repeatedly trended on major search engines. This has severely distorted the public's understanding of the drama's production process, led to an abnormal drop in ratings for Blossoms -- which had only been released for one week -- and prompted a flood of boycott complaints to the show's brand partners, resulting in severe negative social impacts.

一、术语精准化:文化负载词与行业术语的等效处理

二、句式重构:中文流水句→英文逻辑复合句

三、语义强化:情感色彩与程度副词的精准匹配

四、文化适配:避免中式思维的英文表达陷阱

剧组调查后确认,程骏年于2022年3月因个人原因离职,其原定职级为"前期责任编辑",署名顺序在片尾已按行业惯例体现;程骏年离职时曾书面确认"无异议",却在剧集播出前夕突然索要"联合编剧"头衔,遭拒后便以"爆料"相要挟。声明强调,音频中所指"导演辱骂演员"实为走戏时示范台词情绪,"投资方干预选角"更是把正常试镜片段剪成所谓"暗箱操作",已构成对主创及无辜同行的公然诽谤,并引发大规模网暴,两位青年演员因此关闭评论区,剧组一名道具师甚至遭遇人肉搜索。

Following an investigation, the production team confirmed that Cheng Junnian resigned for personal reasons in March 2022. His original position was "Pre-production Responsible Editor," and his name had been credited in the end credits in accordance with industry practices. Upon his resignation, Cheng had formally confirmed in writing that he had "no objections." However, shortly before the drama's premiere, he suddenly demanded the title of "Co-screenwriter" and resorted to blackmail with "exposés" after his request was rejected. The statement emphasized that the "director insulting actors" mentioned in the audio clips was actually the director demonstrating line delivery emotions during rehearsal. The claim of "investors interfering in casting" was even more misleading -- normal audition footage had been edited into so-called "underhanded dealings." These actions constitute blatant defamation of the main creators and innocent colleagues, triggering large-scale online harassment. Two young actors were forced to disable their comment sections as a result, and a prop master from the production team even became a victim of doxxing.

一、行业术语与职务名称的精准对等翻译

二、中文长句的逻辑重构与英文句式优化

三、情感色彩与文化负载词的等效传递

四、法律与正式文本的语气把控

鉴于程骏年长期滞留境外,拒绝回国配合调查,剧组已把固定证据的完整录音、原始时间线、当事证人陈述等材料提交上海市公安局网安支队及国家广播电视总局,并同步向播出平台申请下架相关侵权短视频;同时呼吁广大网友理性辨别信源,切勿转发未经核实的剪辑内容。剧组表示,创作《繁花》的初衷是为呈现时代烟火与人世繁华,绝不容许任何人借炒作灰色信息谋取流量私利,"我们相信法律会给出最真实、最有力的回应,也相信好作品最终会被观众看见"。

Given that Cheng Junnian has been staying abroad for a long time and refusing to return to China to cooperate with the investigation, the production team has submitted comprehensive evidence -- including unedited original audio recordings, detailed chronological timelines, and witness statements -- to the Cyber Security Detachment of the Shanghai Public Security Bureau and the National Radio and Television Administration. Simultaneously, the team has requested the broadcasting platforms to remove the infringing short videos. The production team also called on netizens to rationally verify the source of information and refrain from sharing unconfirmed edited content. The team stated that the original intention of creating Blossoms was to depict the hustle and bustle of the era and the prosperity of human life, and they will never tolerate anyone seeking traffic and personal gain by hyping up ambiguous and misleading information. "We believe the law will deliver the most truthful and powerful response, and that good works will ultimately be recognized by the audience."

一、官方机构与法律术语的精准译法(权威对等原则)

二、中文长句的逻辑重构与正式文本句式优化

三、文化负载词与情感色彩的等效传递

四、正式文本的语气把控与引用规范

Previous articleNext article

POPULAR CATEGORY

misc

18074

entertainment

19232

corporate

16014

research

9870

wellness

15919

athletics

20265